Aimons, foutons, ce sont plaisirs
Qu'il ne faut pas que l'on sépare;
La jouissance et les désirs
Sont ce que l'âme a de plus rare.
D'un vit, d'un con et de deux cœurs,
Naît un accord plein de douceurs,
Que les dévots blâment sans cause.
Amarillis, pensez-y bien :
Aimer sans foutre est peu de chose
Foutre sans aimer ce n'est rien.
Tradução aprovada pela Provedora do Ministério, pode ser lida ...Aqui
15.11.06
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
13 comentários:
Este La Fontaine é o mesmo das ingénuas fábulas da nossa infância?
E a Senhora Provedora anda a dar-te explicações de francês?
Ai,ai,ai...
ahhhh tenho mesmo que ir lá ver é que não percebo nadinha... :-(((
desejos e prazeres...
num digo nada de nada
looooooooooooool
eu nem vou ler a tradução. os meus conhecimentos de francês são rudimentares mas percebi aquela asneirada toda.
tu prepara-te Fifi, tás feito ao bife!
e a Provedora deste cafofo é a Fausta, vá-se lá perceber porquê.
-:)
Estrangeiro a esta hora? Dasss. estes cozinheiros franceses passam-se!
:P
va te faire foutre.... é vai fazer um futuro?
Nada disso Mushu...Vai fazer farturas :))))))))))
isso é que era uma farturinha, não era Tozé? LOLLLLLLLLLLLLLLLLLLL
devo dizer, que os meus 7 anos de Francês serviram para alguma coisa, mas não incluíam vocábulos desses, nem coisas de cariz libidinoso, do La Fontaine só falavam das fábulas...
Ohhh les petits cochons amoureaux!
Quel sont jolies!
os colchões amorosos? oh manel, sinceramente...
e a angelina jolie está aí a fazer o quê?
ahahahah ela e o pão das pitas :-)
Enviar um comentário