15.11.06

La Fontaine

Aimons, foutons, ce sont plaisirs
Qu'il ne faut pas que l'on sépare;
La jouissance et les désirs
Sont ce que l'âme a de plus rare.
D'un vit, d'un con et de deux cœurs,
Naît un accord plein de douceurs,
Que les dévots blâment sans cause.
Amarillis, pensez-y bien :
Aimer sans foutre est peu de chose
Foutre sans aimer ce n'est rien.

Tradução aprovada pela Provedora do Ministério, pode ser lida ...Aqui

13 comentários:

Ana disse...

Este La Fontaine é o mesmo das ingénuas fábulas da nossa infância?

E a Senhora Provedora anda a dar-te explicações de francês?

Ai,ai,ai...

Mónica disse...

ahhhh tenho mesmo que ir lá ver é que não percebo nadinha... :-(((
desejos e prazeres...

Toze disse...

num digo nada de nada

looooooooooooool

Lulu disse...

eu nem vou ler a tradução. os meus conhecimentos de francês são rudimentares mas percebi aquela asneirada toda.
tu prepara-te Fifi, tás feito ao bife!

Lulu disse...

e a Provedora deste cafofo é a Fausta, vá-se lá perceber porquê.

-:)

Mushu disse...

Estrangeiro a esta hora? Dasss. estes cozinheiros franceses passam-se!
:P

Mushu disse...

va te faire foutre.... é vai fazer um futuro?

Toze disse...

Nada disso Mushu...Vai fazer farturas :))))))))))

ivamarle disse...

isso é que era uma farturinha, não era Tozé? LOLLLLLLLLLLLLLLLLLLL

ivamarle disse...

devo dizer, que os meus 7 anos de Francês serviram para alguma coisa, mas não incluíam vocábulos desses, nem coisas de cariz libidinoso, do La Fontaine só falavam das fábulas...

mfc disse...

Ohhh les petits cochons amoureaux!
Quel sont jolies!

Mushu disse...

os colchões amorosos? oh manel, sinceramente...
e a angelina jolie está aí a fazer o quê?

Mónica disse...

ahahahah ela e o pão das pitas :-)